Tuve la oportunidad de usar mi español como intérprete durante una conferencia la semana pasada. Pensaba que solamente necesitaba leer una traducción de un discurso mientras el conferenciante hablaba a los conferenciantes. Lo hice, pero fue redifícil para mí leer al mismo ritmo del conferenciante. Había otro que tenía la traducción del discurso, pero el conferenciante decidió no usarlo. Tuve que traducir todo sobre la marcha. Hice lo mejor que pude. Mi compañero me dijo que hice bien, pero sentí que podía hacer mejor si tenía más práctica y experiencia.
Porque soy una persona que no le gusta perder, buscaba ayuda en YouTube para aprender cómo ser un mejor intérprete. Hay muchos videos sobre el tema, pero encontré uno basado en un libro de una intérprete de Australia. Por supuesto, cuando aprendí del libro, lo compré y empecé a leerlo.
Todavía me falta mucho en mi lectura, pero hasta el punto que estoy en, aprendí que la interpretación simultánea es un habilidad muy difícil de dominar y que recientemente fue usada en conferencias. La interpretación simultánea empezaba con Los Juicios de Nuremberg. Después del éxito de Nuremberg, las Naciones Unidas empezaron a usar esta forma de interpretación.
Según el libro, la interpretación simultánea requiere que una persona obtenga una licenciatura antes de entrar a una escuela de interpretación. La razón por este requisito es que los intérpretes interpretarán oraciones de varias áreas de estudios al nivel de profesionales. Un intérprete debe hablar como si fuera el conferenciante.
Creo que no soy un buen intérprete. Me falta el vocabulario necesario para traducir y todavía tengo mis desafíos con la gramática. Sin embargo, quiero estar más preparado para la próxima vez que tengo que ser un intérprete para una conferencia. ¿Quién sabe? Podría sorprenderme a mí mismo que tengo la capacidad de dominar esta habilidad.